最近,在以大阪为代表的关西地区,面向中国人的正宗中华料理店——所谓的“正宗中餐”正迅速增加。

与为迎合日本人口味而改良的中华料理不同,这类店铺主要再现中国本土的原汁原味。随着在日华人社区的扩大,其存在感也不断提升。
这些店铺的经营者多为近几年移居日本的中国人。他们创业意愿强烈,在日本挑战餐饮事业的案例不断增加,但日语尚不熟练的人也不在少数。
在店铺租赁签约中面临的“语言障碍”
开设餐饮店时,必不可少的就是商铺租赁合同。
合同书及重要事项说明书中包含大量专业术语,即便是日语母语者也会觉得内容复杂难懂。如果未能准确理解押金、礼金、恢复原状义务、用途限制、违约金条款等内容就签约,日后可能引发重大纠纷。
因此,来自房地产中介公司的中日翻译派遣需求正在增加。通过口译人员陪同,承租人可以用母语准确理解合同内容,为房东与租户双方营造安心签约的环境。
为避免纠纷,制作“公正证书”同样需要翻译
近年来,为防范房租拖欠或违约等风险,制作公正证书的情况也逐渐增多。由公证处制作的公正证书,是具有法律效力、可在未来申请强制执行的重要文件。
然而,其中使用大量法律专业表述,如果日语理解不充分,将难以准确把握内容。在未充分理解的情况下签字,对双方都存在风险,因此越来越多房地产公司及相关人士会要求安排日文翻译。
随着业务扩大而增长的语言支持需求
此次,一位日本大楼业主计划将店铺出租给希望经营“正宗中餐”的中国籍经营者,并希望在配备口译的情况下签署租赁合同,因此通过房地产中介公司向我们提出了委托。
同时,为避免今后发生纠纷,对方也希望提前制作公正证书,因此一并委托了公证处现场口译服务。
本次翻译人员拥有房地产买卖合同、租赁合同及公证处口译经验,提前审阅了合同资料,最终在规定时间内顺利完成口译工作。
由此可见,配备不仅具备语言能力,同时理解法律及房地产实务的专业翻译人员,能够有效预防误解和纠纷,保障租赁合同顺利进行。
今后,随着中国籍经营者人数的增加,中日翻译需求预计将持续扩大。如在关西地区需要商务日语口译服务,欢迎随时与我们联系。
